Заметки лингвиста. Эпизод 2. Проклятые носки.

Анна Аветисян
Записки лингвиста

Удивительно, что с нами может сделать волнение. Помимо учащённого сердцебиения, вспотевших ладоней и прочих неприятных ощущений, нервы способны выставить нас не в лучшем свете, этакими «пенёчками», как любит говорить одна моя студентка. Особенно плачевно волнение отражается на иностранном языке: ведь всё знаем, не раз успешно проговаривали , а тут открываем рот и несём околесицу, или вообще ничего не несём… Непонятно, что хуже. В английском есть удачное выражение «my nerves got the better of me» - прекрасное отражение сути того, как подло нервы могут подставить нас в самый ответственный момент.

Вспоминается один случай из студенческой жизни, когда мне, полной энтузиазма второкурснице ин-яза, выпала поистине редкая возможность поработать (хоть и волонтёром) с носителями языка - благотворительной группой из США. Это был мой первый опыт устного переводчика. Глаза горели, ладони предательски потели, однако, чувство гордости зашкаливало и с лихвой компенсировало неприятные нервные симптомы.

В последний день своего визита, перед возвращением на родину, американцам выделялся день на шопинг – всем хотелось увезти домой нечто истинно русское. Платки и матрёшки к тому времени у всех уже имелись, никого не удивляли, и нам, переводчикам, пришлось поломать голову в поисках оригинальных идей. Руководители проекта не долго думая отправили нас на главный городской рынок, мол, пусть сами выбирают сувениры. Место не самое приятное: шум, толчея, карманники. С другой стороны, местный колорит именно здесь представлен во всей своей красе. Закрепив за каждым переводчиком по человеку, нас распустили. На моём «попечении» оказалась американка средних лет. Пусть уже далеко не юная, Марди восхитила меня своей необыкновенной красотой. Трудно было оторвать глаз от её ослепительной улыбки, такой нерусской и такой редкой в непростой жизни простых обывателей тех лет.

Добравшись общественным транспортом до рынка, мы начали неторопливый обход рядов. Марди интересовалась всем и постоянно всё фотографировала на своём пути. Никто на это не обращал внимание, пока мы не приблизились к прилавкам с мясом. Марди и тут навела объектив своего дорогого фотоаппарата. Продавщицам это очень не понравилось. Как стая голодных чаек, они налетели на нас, стали громко кричать и обвинять в шпионаже. Марди продолжала улыбаться, не понимая ни слова, а мне пришлось схватить её за руку и быстренько уносить ноги от хищных продавщиц. Далеко мы уйти не успели – Марди заинтересовалась салом и долго выбирала экзотический продукт из, как мне казалось, совершенно одинаковых кусков.

Когда уже была пора возвращаться назад, нам улыбнулась удача, и мы нашли тот самый оригинальный чисто русский сувенир – тёплые и мягкие носки ручной вязки из натуральной шерсти. Дружелюбные бабушки, наверное, ещё долго хвастались родственникам и друзьям, как продали свой товар настоящей иностранке. Марди была в восторге от покупки, а я счастлива, что моя миссия окончена.

Вечером того же дня настала пора прощаться. Я подошла к Марди. Эмоции переполняли. Тут было всё: волнение, стресс пережитого дня, гордость первого опыта переводчика, удивительная улыбка Марди, удачно купленные носки. Носки… Именно за них зацепился мой взбудораженный мозг, когда на прощание хотелось сказать нечто большее, чем просто «Good bye, safe journey». Мне хотелось, чтобы Марди меня помнила, меня и наш совместный поход на рынок, наши приключения там и, конечно же, шерстяную покупку.

До сих пор удивляюсь, как восхитительная улыбка Марди не сползла с её прекрасного лица. Уже придя домой и прокрутив в голове все события того дня, я случайно перевела на русский свою прощальную фразу. Перевела и ужаснулась. И теперь краснею каждый раз, как вспоминаю свою «оригинальную» идею. Смесь эмоций и волнения того дня вылилась в нелепое «Носи свои носки»…